多言語ローカリゼーション テスト センター

お客様のチームは、ソフトウェア アプリケーション、医療機器、ウェブサイト、ゲームなどの新製品のソース言語版の設計、開発およびテストに数カ月から数年の期間を要していらっしゃることと思います。ですから、当社では他言語でのリリースに対して、それに見合った形での注意や配慮をすべきだと考えています。高品質なローカリゼーションが目指すのは、お客様の世界中の顧客の方々があたかもご自分たちの言語で作成された製品のように、お客様の製品をご使用になることです。ローカリゼーション テストにより、以下の目標を確実に達成することができます。  

  • 翻訳が正確で文脈に合っているか?
  • 製品は適切に機能し、各言語で同じ機能を提供しているか?
  • 対象顧客の言語、習慣、文化、地域に完全に適合しているか? 
  • 目指すインパクトを達成し、適切なブランドのメッセージを伝えているか?

類を見ない多言語ローカリゼーション テスト センター

Net-Translators の世界クラスのローカリゼーション テスト センターは、ローカライズ製品の完成度を高める努力をしています。当社では、お客様のQA チームによってリリースされる製品やサービスと同じ品質とレベルで、他言語(翻訳後)バージョンの製品やサービスが提供できるようお手伝いします。 

イスラエルのシリコン バレーの中心地に位置するこの最新式センターは、その地理的および人口統計的なメリットを活かして、高度で優秀な専門テスターを大勢集めています。センターではテストを、最大 32 言語を社内で、60 言語以上を幅広い国内のエキスパートのネットワークを活かして行なっています。このユニークで管理が行き届いた施設にはテスト専用の設備および人員が配置され、複数の言語での製品テストがスムーズに実施できるような生産的環境が整っています。 

お客様のための当社のチーム

お客様の QA チームでは、非開発環境において独立した検査やテストを行い、製品の機能や品質を検証なさっていると思います。当センターは、管理された第三者環境で、お客さまがなさっているのと同じ独立性の高いテストを提供することができます。当社のテスト サービスの整合性と高い正確性は、当社のユニークな人材と組織モデルによって実現されています。

  • すべてのテスターがテスト言語を母語とするプロです。テスターのスキル レベルや生産性は定期的に評価されます。
  • テスト エンジニアはお客様とともに既存のテスト計画やプロセスを見直し、テスト計画がない場合には新しく作成します。
  • 質問やトラブルシューティングについては、ローカリゼーション エンジニアまで、簡単にお問い合わせいただけます。
  • 専任のプロジェクト マネージャーは、プロジェクトの全言語のテストを監督し、必要に応じて知識の共有が図れるように調整を図ります。
  • テスターはお客様の開発チームと連絡を取り、ソース言語で発生した問題を確実に効率的に解決します。 

ローカリゼーション テストでも、クリーンなマシン、地域のOSを搭載したワークステーションやサーバー、地域のデフォルトのコード ページ、地域設定をシステム設定内で管理設定する機能など、IT 環境を注意深く管理する必要があります。当センターの専任 IT スタッフは、テスターがテストに集中できるように、テスト環境の管理、インフラの問題に対処し、ツールを常に最新のものに維持します。また、テスト プロセス中に IT 関連の問題が発生した場合には、貴重なコンサルタントとなり問題解決に当たります。 

当センターの相乗効果の高い多言語環境は、言語間の知識の共有を促進します。1 言語のテスト中に発生した問題を解決することによって、他の言語でも対処可能なソリューションが用意できるため、最終的に全言語における高い正確性と一貫した結果が実現できます。 

Net-Translators QA モデル 

当センターでは、QA プロセスを管理するツールである、LISA (Localization Industry Standards Association)  QA モデル 3.1 に従い、製品のすべてのローカリゼーション コンポーネントを網羅しています。QA  モデルは LISA 会員、ローカリゼーション サービスプロバイダー、ソフトウェアおよびハードウェア開発者、エンドユーザーの協力的な取り組みにより作成されました。 

ローカリゼーション テスト サービス

テスト サービスには、ユーザー インターフェイス、ユーザー マニュアル、その他文書、オンライン ヘルプ、マーケティング資料、トレーニング資料など、ローカリゼーションに影響されるすべての製品や資料が含まれます。

Net-Translators テスト センターの中心となるサービスは、以下の通りです。 

  • ローカリゼーションを阻害するソース資料の問題を検出および解決するために、実際の翻訳前に製品コンポーネントを疑似翻訳する。 
  • すべての製品機能を徹底的に検証する (機能テスト)。
  • 翻訳が正確で文脈に合っているかどうかを確認する (言語テスト)。
  • 翻訳またはローカライズされたコンテンツにより発生する外観上の問題を脚色、調整する (外観テスト)。 
  • デスクトップ パブリッシング – 文書その他の資料に必要に応じて調整する。
  • ローカライズされたソフトウェアまたはウェブサイトを操作、使用し、すべてのローカライズされた文書を検証する (文書検証)。
  • 翻訳用語集を最新に維持するなど、各プロジェクトに対する言語資産を確実に作成、維持する。

特殊なテスト ニーズをお持ちのお客様向けに、以下のような追加サービスもご提供します。

  • 下流のローカリゼーション テストを準備するために、お客様の社内開発、文書化、ウェブサイト、QA チームと協議。 
  • 製品が大きいか重すぎて移動できない場合、製品施設に特別な環境要件がある場合、またはインストールが安全な場合などの、製品の自然環境におけるフィールド テストを実施。 
  • マニュアルその他の資料のスクリーンショットの取得と準備。 

お客様は、製品設計検証などのコンテンツ特有のコンサルティング サービスで国内エキスパートの幅広いネットワークをご活用いただけます。設計プロセスの初期段階で設計フィードバックを受けると、製品の成功確率を大幅に向上させることができます。 

テスト サービスに関する詳細については、 ローカリゼーション テスト をご覧ください。