翻訳用語
| ACE (Automatic Content Enrichment) | 単一言語の Web サイトとローカリゼーションの間の架け橋の役割をする ACE テクノロジーは、Web ページ上の英語の語句とユーザーの母国語に含まれるポップアップを関連付けます。 |
| CAT(コンピュータ支援翻訳) | 人間の翻訳者が翻訳メモリツールを使用して翻訳すること。TM ツールを使用すると、翻訳者は同じ文章を2回以上翻訳する必要がなくなります。さらに重要なのは、TM ツールを使用すると、一貫性が求められる文書で同一の翻訳を保証しながら、同時に文学的質や創造性が重視される場合には異なる翻訳を提供できることです。 |
| DTP | ソフトウェアを使用して、設計標準に則った洗練されたレイアウトでテキストとグラフィックを組み合わせた高品質の出版物を作成すること。ローカリゼーションの分野では、別の言語に翻訳された後で、元の文書の外観を作成し、維持する行為も含まれます。 |
| GCMS (Global Content Management System) |
頻繁に変更されるWebサイトやその他のコンテンツの翻訳を自動化するための翻訳ツール。 |
| GUI | Graphical User Interface (グラフィカルユーザーインターフェイス) の頭文字であり、UIと同義語です。 |
| MLV (多言語ベンダ) |
広範な言語サービスやその他のサービスを提供する、比較的大規模なローカリゼーションサービスプロバイダー。 |
| MT (機械翻訳) | これまで登場していないテキストをデータベースの言語解析または類似したコンテキストに基づいて自動翻訳する翻訳ツール。 |
| Simship | 複数の製品バージョンを同時にリリースする「同時出荷 (Simultaneous shipment)」の略語。 |
| SLV (単一言語ベンダ) |
1 つの言語への翻訳およびローカリゼーションサービスのみを提供するローカリゼーションサービスプロバイダー。 |
| Terminology Manager | Trados MultiTerm など、タームベースを翻訳プロセスに簡単に統合するためのソフトウェアツール。 |
| TM (翻訳メモリ) | テキストセグメント(通常は文単位)とその翻訳をデータベースに保存し、既にデータベースに入っているテキスト (通常は前のバージョンのテキスト)の翻訳を自動的に取得する翻訳ツール。類似したセグメントや翻訳も検索して、翻訳者を支援します。 |
| Unicode | 世界の主要言語スクリプトの文字をエンコードできる16ビット標準。汎用文字セットの役割を果たすように設計されています。バージョン 3.0には、私的使用と将来の拡張に対応した49,194文字および8,515のコードポイントが含まれています。16ビットエンコードの上限は65,536文字です。Unicodeは主なコンピュータのオペレーティングシステム、およびHTML 4.0、XML、X-HTMLでサポートされています。 |
| あいまい一致 (部分一致) |
ソース文書のセグメントまたは文で、翻訳メモリツールにフォントスタイルやコンテキストなどの各種属性を含め、部分的に一致する目標言語があるもの。 |
| アライメント | 翻訳済み文書内で翻訳単位、または文章のペアとして翻訳メモリツールに輸入できるセグメント、または文章を照合させる行為。 |
| 一致 | 「完全一致」または「あいまい一致」を参照してください。 |
| 完全一致、 100% マッチ |
ソース文書のセグメントまたは文で、翻訳メモリツールにフォントスタイルやコンテキストなどの各種属性を含め、完全に一致する目標言語があるもの。「あいまい一致」を参照。 |
| 簡単な機械翻訳 | 機械翻訳でテキストを大まかに翻訳して、大まかな内容を把握すること。 |
| グローバリゼーション(G11N) | 複数の国々で配布するために製品を設計、開発、適合するプロセスを表す用語。G11N には製品のグローバル展開に伴うすべての戦略的準備とマーケティング準備が含まれます。 |
| 言語キット | キーボードやアプリケーションプログラムが対象言語に適した文字セットで機能し、そのフォントを表示するように、オペレーティングシステムにオプションで追加されるキット。ギリシャ語の言語キットで作成したテキストファイルは、通常、ロシア語やヘブライ語の言語キットで読み取ろうとすると文字化けするのが普通です。この問題を解決するのがUnicodeです。 |
| 国際化(i18n) | 工学的変更を加えることなくさまざまな言語やロケールに合わせて製品を適合するように製品を設計するプロセス。 |
| サイズ変更 | テキスト要素、特にユーザーインターフェイスのソフトウェア文字列は、一部の言語 (ドイツ語など)で大きくなり、ボタン、メニュー、ダイアログボックスの枠内に収まらなくなることがあります。ローカリゼーションエンジニアはUI要素のサイズを変更して、拡張テキストに対処する必要があります。 |
| 事前翻訳 | 既存のファイルに以前翻訳したデータの関連セグメントが含まれる最新版のファイルを翻訳作業のために準備すること。100% マッチ (完全一致) のみが置き換えられ、ソース言語と目的言語の専門用語が含まれたファイルのセットができます。 |
| ショートカットキー | メニューやサブメニューの機能にアクセスするためのキーボードの組み合わせ。ショートカットキーの組み合わせは、原則としてメニュー項目コマンドの省略形です。Ctrl+V キーは通常、貼り付けコマンドのアクセラレータキーの組み合わせです。製品をローカライズしてもこのキーの組み合わせは変更されないのが普通です。ローカライズされた製品版でも同じ組み合わせ (Ctrl+V) が使用されます。(「ホットキー」を参照。) |
| セグメント | 文書の一部で、通常は句読点 (ピリオド、タブ、段落記号、カスタムタグなど)で区切られています。セグメント、または文は、対応するバイリンガル一致セグメントと一緒に翻訳メモリに保存されている情報の基本単位です。 |
| ソース言語 | ローカライズする製品が最初に開発されたときの言語。 |
| 双方向言語 | 右から左に読むが、左から右に読む欧州言語もサポートしている言語。 |
| 対象言語 | ローカライズする製品の変換先言語(米国英語からドイツ語など)。 |
| 多言語 | 複数言語を同時にサポートし、エンドユーザーが複数の言語および形式から選択できるソフトウェアのこと。このソフトウェアを使用すると、複数言語が含まれたデータを入力、処理、表示したり、別のロケールで送信したりすることができます。 |
| タームベース | 用語データベース(通常は多言語)。Terminology Managersのコンテンツ。各用語のコンセプトを定義するデータベースレコードのフィールドが含まれているほか、主題フィールドに適した用語解説、ソース情報などが提供されています。 |
| テキスト拡張 | 言語の中には、ドイツ語のように冗長で平均単語が長く、余分なテキストスペースを考慮して設計しなければならないものがあります。テキスト拡張はUI設計要素に影響するため、翻訳前に対処する必要があります。 |
| 入力方式 | 標準キーボードで文字または表意文字を入力するための言語固有のコンピュータキーボード、またはソフトウェアツール。アジア言語のように記号数がキー数を超える場合、マウスをクリックすると選択候補が表示されます。 |
| 入力方式エディター | IMEはキーを打つとローカル言語に適した文字コードが入力されるローカライズされたキーボードである場合もあれば、標準キーボードとマウスを使用して画面に表示される文字コードを選択するソフトウェアプログラムの場合もあります。一連のキーを叩いた後でのみ文字コードが生成される場合もあります。さらに高度な入力方式には、スタイラスで描画した文字を認識するグラフィックパッドや音声認識システムなどがあります。 |
| フォント | コンピュータ画面またはプリンターに文字を表示するグリフ(合成文字)または形状。文字コードとグリフのマッピング(割り当て)は、オペレーティングシステムによって異なる場合があります。 |
| ホットキー | メニューやサブメニューの機能にアクセスするためのキーボードショートカット。ホットキーは通常、メニュー行で下線付きで表示されているニーモニック(簡略記憶記号)で表され、機能の最初の文字がよく使われます (例:「Copy(コピー) = "CTRL+C" キー)。(「ショートカットキー」を参照。) |
| (翻訳単位)(Trados) | ソース言語と対象言語のセグメント、または文のペア。 |
| マークアップ言語 | テキストを開始タグと終了タグ (通常は山カッコのセット) で括ること。次に例を示します。<strong>これは太字です</strong>。翻訳者はタグ内の語に手を付けないように注意する必要があります。マークアップを認識できる翻訳メモリツール(例:Trados、TagEditor)ではタグが変更されません。ただし、タグの属性内の引用符付きテキストは例外です (例:HTML、SGML、XML)。 |
| 文字セット | アプリケーションプログラムで使用可能な文字 (およびバイトコード)。最も一般的なものは128文字のASCII (またはANSI) セットです。ASCIIでは、大文字のAに16進数のコード41、10進数の065、01000001 のバイナリが割り当てられています。その他のローカライズ文字セットには、西欧言語で最も一般的に文字のエンコードに使用されるISO 8859-1やLatin-1があります。ISO 8859-1~8859-15は256の文字セットです。最初の128文字はASCIIと同じですが、後半の128文字ではキリル文字、ヘブライ文字、アラビア文字などがエンコードされます。 |
| 用語 | 高品質の翻訳を促すために主題分野の専門用語を集めたデータベース。(「タームベース」も参照。) |
| 用語集 | ローカリゼーション目的の用語集は、ソース言語の用語とその定義に目的言語で対応する用語を組み合わせた一覧を指します。 |
| 用語リスト | 用語リスト(通常はバイリンガル)。Terminology Managerの入出力テキストファイル、またはTBXファイル。通常はスプレッドシートでの使用に適した コンマ区切りファイル、またはタブ区切りファイルなどの形式を使用します。 |
| ローカリゼーション (L10n) | 特定の国に合わせてソフトウェアと文書をカスタマイズすること。メニューやメッセージなどのGUIを母国語に翻訳する作業、および異なるアルファベットや文化的問題に対応するためにユーザーインターフェイスに変更を加える作業が含まれます。 |
| ロケール | 専門用語とWebページ設計に特徴があり、異なる専門用語とWebページ設計を使用することにメリットがあると考えられる言語と特定の地域(通常は国)の組み合わせ。ロケールには通常、筆記体を表す文字セットと文字セットに適したカスタムフォントがあります。 |





